Հունվարի 15-ին «Նարեկացի» արվեստի միությունում կայացավ արգենտինացի նշանավոր գրաֆիկ երգիծաբան Կինոյի (Խոակին Սալվադոր Լավադո Տեխոն) «Մաֆալդան և ընկերները» կոմիքսների գրքի հայերեն թարգմանության շնորհանդեսը:
Միջոցառմանը ներկա էին դեսպան Գոնզալո Ուրրիոլաբեիտիան, «Անտարես» հրատարակչության տնօրեն Արմեն Մարտիրոսյանը, գրքի թարգմանության հեղինակ Ալիս Տեր-Ղևոնդյանը, ինչպես նաև դեսպաններ, լատինամերիկյան գրականության սիրահարներ, մշակույթի ու մամուլի ոլորտի ներկայացուցիչներ:
Շնորհիվ այս թարգմանության` հայ հանրությունը հնարավորություն կստանա ճանաչելու արգենտինացիների ամենասիրելի կերպարներից մեկին և այդ կերպ` նաև արգենտինական մշակույթը, արժեքներն ու հումորը:
Մաֆալդան խելացի, հետաքրքրասեր, սուր հումորով կերպար է` տարված խաղաղության ու մարդու իրավունքների խնդիրներով, ժողովրդավարության կողմնակից, որն իր մտահոգությունները քննարկում է ծնողների ու ընկերների հետ` շատ հաճախ իր հարցադրումներով շվարեցնելով բոլորին:
Միջոցառմանն իր ելույթի ընթացքում դեսպան Գոնզալո Ուրրիոլաբեիտիան ընդգծեց. «Մաֆալդան ցանկանում է փոխել աշխարհը, իսկ մենք ցանկանում ենք էլ ավելի բարելավել Արգենտինայի և Հայաստանի միջև հարաբերությունները: Վստահ եմ, որ Մաֆալդայի, արգենտինացիների, հայերի ու արգենտինահայերի հետ միասին կհասնենք դրան»:
Գիրքը թարգմանվել է Արգենտինայի Արտաքին գործերի և պաշտամունքի նախարարության «Programa Sur» թարգմանությունների աջակցության ծրագրի շրջանակներում:
Programa Sur ծրագիրը ստեղծվել է 2009թ` նպատակ հետապնդելով աշխարհում խթանել արգենտինյան մտքի տարածումը` արգենտինացի հեղինակների իսպաներեն հրատարակված ստեղծագործությունները ցանկացած պահանջվող լեզվով թարգմանելու դրամաշնորհների միջոցով:
Հայաստանում ծրագիրն իրականացվում է 2010թ-ից, և այս ընթացքում հայերեն են թարգմանվել Խորխե Լուիս Բորխեսի, Խուլիո Կորտասարի, Ադոլֆո Բիոյ Կասարեսի, Անա Մարիա Շուայի, Լեոպոլդո Լուգոնեսի և այլ հեղինակների գրքեր:
Հայաստանում Արգենտինայի Հանրապետության դեսպանության մամլո ծառայություն