Խնկո-Ապոր անվան ազգային մանկական գրադարանում այսօր ընթերցողների դատին հանձնվեց Անտուան դը Սենտ-Էքզյուպերիի «Գիշերային թռիչք» վիպակը՝ հայերեն թարգմանությամբ: «Էդիթ Պրինտ» հրատարակչության լույս ընծայած գրքի առանձնահատկությունն այն է, որ Էքզյուպերի ստեղծագործությունն առաջին անգամ հենց բնագրից է թարգմանվել հայերեն: Նախորդ դեպքերում թարգմանությունը ռուսերենից էր եւ ոչ ամբողջական: Գրքի թարգմանիչ Շուշանիկ Թամրազյանն Aravot.am-ի հետ զրույցում նկատեց՝ «Գիշերային թռիչք»-ը լույս է տեսել 1931թ.-ին եւ նույն տարում մեծ ճանաչում բերել հեղինակին, որն արժանացել է «Ֆեմինա» գրական հեղինակավոր մրցանակին:
«Էքզյուպերի ստեղծագործություններն առանձնահատուկ են նրանով, որ դրանց հիմքում հեղինակի անձնական փորձն է: Այդ փաստն ինձ օգնեց վերաարժևորել այս ստեղծագործությունը,-նկատեց Շուշանիկ Թամրազյանը: Նրա խոսքով՝ «Գիշերային թռիչք»-ն ընթերցողի համար շատ ուղերձներ ունի, բայց կարեւորը գլխավոր հերոսի ճակատագիրն է՝ պայքարը հանուն հույսի: «Նա փորձում է անթափանց խավարից աստղեր կորզել: Դա մարդու ներաշխարհի ճանապարհն է»,-համոզմունք հայտնեց մեր զրուցակիցը:
Հավելենք, որ Շուշանիկ Թամրազյանը թարգմանում է նաեւ Էքզյուպերիի «Ռազմական օդաչու», «Նամակ պատանդին» եւ «Միջնաբերդը» գրքերը, որոնք լույս կտեսնեն հաջորդիվ:
Մանրամասն՝ տեսանյութում:
Լուիզա ՍՈՒՔԻԱՍՅԱՆ