Ֆրանսիայի Ազգային ժողովի թերթը պարզաբանում է ներկայացրել ԼՂՀ նախագահ Բակո Սահակյանի հարցազրույցում «հայեր եւ ղարաբաղցիներ» բառերն օգտագործելու եւ թյուրիմացությունների տեղիք տալու համար: Այդ մասին այսօր մեզ հետ զրույցում տեղեկացրեց ԼՂՀ նախագահի մամուլի խոսնակ Դավիթ Բաբայանը:
«Ղարաբաղցիներ եւ հայեր արտահայտության հետ կապված մենք դիմել ենք Ֆրանսիայի Ազգային ժողովի ներկայացուցիչներին: Ներողություն են խնդրել եւ նշել, որ իրենց լեզվին եւ մտածելակերպին համապատասխան են թարգմանել այդպես, այլ ոչ թե ինչ-որ նպատակներից դրդված: Բացատրել են, որ ֆրանսիական լեզվի համար այդպես է ճիշտ: Խնդիրը նրանում է, որ ֆրանսերեն լեզուն ազգն ու պետութունը չի տարանջատում: Հետեւաբար, երբ որ նրանք գրել են ղարաբաղցիներ եւ հայեր, դրանով փորձ է արվել ցույց տալ, որ Արցախը անկախ պետություն է: Իրենք չեն հասկանում այդ նրբությունը, որ արցախցիները հայեր են»,- հայտարարեց Բաբայանը:
Սյուզաննա Պողոսյան
Հոդվածն ամբողջությամբ կարող եք կարդալ «Հայկական ժամանակ» թերթի այսօրվա համարում
Խեղճ ֆրանսերեն… ինչ եք փրփուրներից կախվել… Դավիթ Բաբայան, եթե մեղքը գցում ես ֆրանսերենի վրա, դե էդ նույն միտքը հայերենով ասա ու այնպես, որ հայերենով մտածող մարդու համար հասկանալի լինի քո եւ շեֆիդ ասելիքը: Կարող ես նաեւ ձեզ երեւի ավելի մոտիկ ռուսերենով էլ արտահայտվել, տեսնենք ինչպես ես ասելու, թե՞ ռուսերենն էլ է «աղքատ» ֆրանսերենի պես: Դե ասա, հայերեն ասա, թե ինչ ես ասել, կամ էդ հրամցրածդ ֆրանսերեն տեքստը դու կամ որեւէ մեկը թարգմանեք ձեր ուզածով, հլը տեսնենք ինչ ա ստացվում: