Ինչպես ավելի վաղ տեղեկացրել էինք,Կոմիտասի թանգարան-ինստիտուտում այսօր «Գրական տապան» միջազգային փառատոնի մասնակիցներն ամփոփեցին գրական շաբաթը` ներկայացնելով տպավորությունները:
Իրանցի գրող Ֆարիաթ Շիրին, որը ստեղծագործում է քրդերեն եւ պարսկերեն, փառատոնի ընթացքում ծանոթացել է հայ մշակույթին եւ գրականությանը. «Երազում եմ, որ Մերձավոր Արեւելքում էլ այնպիսի փառատոն կազմակերպվի, որի գործառույթը կլինի «Գրական տապան»-ի առաքելության պես»,-ասաց Շիրին: Նա անկեղծացավ, որ որոշ հանգամանքների բերումով տեւական ժամանակ չի ստեղծագործել, սակայն փառատոնի միջավայրից եւ գրողների հետ շփումից ոգեշնչված՝ կրկին գրիչը ձեռքն է վերցրել:
Իսրայելից ժամանած բանաստեղծ, թարգմանիչ Ամիր Օրն (լուսանկարում) Aravot.am-ի հետ զրույցում նշեց, որ իր որոշ ստեղծագործություններ բանաստեղծուհի Մարինե Պետրոսյանը ժամանակին թարգմանել է հայերեն: Խոսելով հայերի եւ հրեաների ճակատագրական կապից՝ Օրն ասաց, որ Հայոց ցեղասպանության մասին առաջին անգամ իմացել է «Մուսա լեռան 40 օրը» գիրքն ընթերցելու միջոցով. «Փաստ է, որ Ցեղասպանությունը եղել է: Այլ է հարցը, թե ինչ դասեր կքաղենք դրանից»,-ասաց բանաստեղծը, որի ընտանիքի անդամները Լեհաստանում Հոլոքոստի զոհ են դարձել:
Նա նաեւ հավելեց, որ շարունակելու է ուսումնասիրել Ցեղասպանության պատմությունը:
Կարդացեք նաև
Լուիզա ՍՈՒՔԻԱՍՅԱՆ