Երեկ Ավետիք Իսահակյանի տուն-թանգարանում կայացավ «Իսահակյանական խոսքը թարգմանչաց արվեստում» խորագիրը կրող միջոցառում՝ նվիրված Թարգմանչաց տոնին: Երևանի Վալերի Բրյուսովի անվան լեզվաբանական համալսարանի ուսանողները ներկայացրին բանաստեղծի «Լիլիթ» և «Աբու-Լալա Մահարի» պոեմներից հատվածներ՝ հայերեն բնագրով և 10 այլ լեզուներով թարգմանությամբ:
«Նմանատիպ միջոցառումները նպաստում են, որպեսզի ուսանողները հասկանան մյուս մշակույթներն ու համեմատեն դրանք: Մի պահ թվաց, թե այդ ժողովուրդների շունչն է թևածում թանգարանում: Այս նախաձեռնությունը հատուկ նվեր էր վարպետի տարելիցի կապակցությամբ»,- ասաց «Վարդանանք» ռազմահայրենասիրական ակումբի նախագահ Սաթենիկ Աբրահամյանը:
Թանգարանի տնօրեն Հասմիկ Մելքոնյանն ընդգծեց, որ տարիների ընթացքում շատերն են «Մահարի» ասմունքել, սակայն այսօր այն նոր մեկնաբանություն ստացավ:
Ծրագրի շրջանակներում ցուցադրվեց «Գյովնդ վերվերի» ազգագրական պարը, որը հայուհու քնքշության ու անկոտրում կամքի դրսևորում է: Մասնակիցները կատարեցին նաև տարբեր կոմպոզիտորների ստեղծագործություններ՝ գրված բանաստեղծի խոսքերով:
Անի ԱՆՏՈՆՅԱՆ