Այսօր Վ. Բրյուսովի անվան լեզվաբանական համալսարանում կայացավ Դիանա Համբարձումյանի «Հեռագիր Ֆաթիմային» վերնագրով պատմվածքների ռուսերեն ժողովածուի շնորհանդեսը: Նկարիչը Սեւադա Գրիգորյանն է:
Գրքի թարգմանիչներն են Գայանե Մարկոսյանը, Հասմիկ Գալստյանը, Սոնա Բաբաջանյանը եւ Արաքսյա Ասլանյանը:
Դիանա Համբարձումյանը նշեց, որ ուրախ է շնորհանդեսին տեսնել եւ գրողների, եւ դասախոսների, եւ ուսանողների: Ներկայացնելով գիրքը, ասաց, որ Ֆաթիման իրենց բակում ապրող ադրբեջանցի տատիկ էր, որը իր մանկության դեկորն է: Նա անուն առ անուն շնորհակալություն հայտնեց բոլոր թարգմանիչներին ու որոշ դրվագներ պատմեց գրքի ծննդի հետ կապված:
Կարդացեք նաև
«Գրքի թարգմանիչներից Գայանե Մարկոսյանը շատ տարիներ առաջ ասաց, որ իմ մի պատմվածքը սիրով կթարգմանի, ասաց ու թարգմանեց»,-ժպտալով պատմեց հեղինակը: Պատմվածքներից 9-ի թարգմանիչը Հասմիկ Գալստյանն է: Նա ասաց, որ Դիանա Համբարձումյանի պատմվածքները մենախոսություն են ընթերցողի հետ, մեծ բավականություն է ստացել դրանց վրա աշխատելիս:
Գայանե Մարկոսյանը նշեց, որ իր նախաձեռնությամբ է թարգմանել, ինչը պատահական չէ. «Դիանայի արձակը քեզ հրապուրում է, եւ եթե դու այլ մշակութային կոդերի ես տիրապետում, ուզում ես, որ այլ կոդերում էլ հնչի»:
Նա հյութեղ որակեց Դիանա Համբարձումյանի արձակի լեզուն:
Արձակագիր Մեսրոպ Հարությունյանը Aravot.am-ի հետ խոսելով հեղինակի մասին, ասաց. «Դիանան ժամանակակից հայ գրականության այն ներկայացուցիչներից է, որ ոչ միայն լավ գրում է, այլեւ բավականին հաճախ թարգմանվում է: Շատ հաճելի է, որ իր պատմվածքների ժողովածուն լույս է տեսել ռուսերեն, կարծեմ՝ նաեւ գերմաներեն: Նա ոչ միայն լավ արձակագիր է, այլեւ նաեւ թարգմանչուհի: Եթե մարդը Ֆոլքներ է թարգմանել, դա վկայում է նրա մեծ կարողությունների մասին, ինչ վերաբերում է Դիանայի պատմվածքներին, ապա դրանք պետք է կարդալ, չեմ փորձի վերամբարձ բաներ ասել: Դրանց մեծ մասը կարդացել եմ, իսկ այս պատմվածքը՝ «Հեռագիր Ֆաթիմային», որը ժողովածուի վերնագիրն է, խորհուրդ կտամ շատ շատերին կարդալ: Բոլորն էլ լավն են, բայց սա Դիանայի լավագույն գործերից մեկն է, անմիջապես մարդու սրտին է կպնում, ով երբեւէ կողք կողքի ապրել է ադրբեջանցի հարեւանի հետ»:
Գոհար ՀԱԿՈԲՅԱՆ