Իսպանացի գրող Գոնսալո Գուարչը շուրջ 30 գրքերի հեղինակ է: Հիմնականում պատմավեպեր է գրում: Ունի երեք վեպ՝ նվիրված Հայոց ցեղասպանությանը: Նրա՝ ցեղասպանության մասին պատմող առաջին վեպը՝ «Հայոց տոհմածառը», լույս է տեսել 2005 թվականին, այնուհետեւ՝ եռագրության մյուս երկու «Հայկական կտակ» ու «Սպիտակ լեռ» վեպերը: Այսօր «Հայելի» ակումբում Հայաստան ժամանած իսպանացի գրողին այսպես ներկայացրեց Գրողների միության նախագահ Լեւոն Անանյանը:
Խոսելով իսպանացի գրողի մասին՝ Լեւոն Անանյանը զուգահեռներ անցկացրեց նրա եւ ադրբեջանցի գրող Աքրամ Այլիսլիի, ինչպես նաեւ թուրք վիպասան Էլիֆ Շաֆակի միջեւ: Գրողների միության նախագահի համոզմամբ, նրանք բոլորն էլ հայ ժողովրդի բարեկամներն են:
Ասուլիսին ներկա էին նաեւ իսպանացի գրողի կինը, դուստրը ու փեսան, որոնք, ինչպես պարզվեց ասուլիսի ընթացքում, իրենց ուրույն դերակատարումն ունեն գրողի ստեղծագործական կյանքում: Գրողը խոստովանեց, որ իր կինն՝ Ամալյան ու դուստրը՝ Ռոսիոն, երբեմն օգնում են իրեն խմագրել իր գրածը:
«Ես իսպանացի գրող եմ, բայց գնալով ինձ ավելի շատ հայ եմ զգում»,- իր խոսքի սկզբում հայտարարեց Գոնսալո Գուարչը՝ սպասելով լրագրողների հարցերին:
Կարդացեք նաև
Ի՞նչն է ձեզ ստիպել անդրադառնալ Հայոց ցեղասպանությանը հնչած առաջին հարցին՝ ցեղասպանության մասին եռագրություն գրած գրողը պատասխանեց.
«Այդ հարցն արդեն ինքնին մի վեպ է: Մենք Շվեյցարիայում ծանոթացանք մի հայ տիկնոջ հետ, ով ուզում էր, որ իր ընտանիքի պատմության մասին գրվեր: Հետո կարդացի Հենրի Մորգենթաուի պատմվածքները ու հասկացա, որ մի շատ կարեւոր պատմություն եմ գրելու: Հետո մեծ համակրանք զգացի հայ ժողովրդի նկատմամբ»,- խոսելով՝ վեպերի հերոսների նախատիպերի ու նախապատմության մասին՝ ասաց գրողը:
Գուարչի խոսքով՝ ինքը շատ նմանություններ է գտել հայ եւ իսպանացի ժողովուրդների միջեւ:
«Դուք նույնքան համակրելի եւ անկազմակերպ եք, ինչպես իսպանացիները: Այստեղ ցանկացած իսպանացի կարող է զգալ, ինչպես իր տանը: Ես նաեւ շփոթված եմ, որ այսքան մեծ պատվի եմ արժանանում այստեղ, գրելուց ես դրա մասին չէի էլ մտածում»,- նշեց գրողն ու հավելեց, որ Հարավային Ամերիկայի մի շարք երկրներից՝ մասնավորապես Մեքսիկայից ու Ուրուգվայից, ինքն էլեկտրոնային նամականեր է ստանում, որտեղ մարդիկ իրենց կարծիքն են հայտնում Հայոց ցեղասպանության մասին պատմող եռագրության մասին:
Հարկ է նշել, որ իսպանացի գրողի եռագրությունը մոսկվաբնակ Մովսիսյանների ընտանիքի շնորհիվ հրատարկվել է ռուսերեն լեզվով, բայց, ինչպես նշեց գրողը, այժմ փորձ է արվում այն թարգմանել նաեւ ֆրանսերեն եւ անգլերեն լեզուներով:
Հարց հնչեց նաեւ Իսպանիայի թուրք համայնքի եւ նրա՝ գրողի ստեղծագործությունների հանդեպ վերաբերմունքի մասին:
«Առայժմ ոչ մի արձագանք չկա, բայց նրանց դուր չի գալիս այն, ինչ անում եմ հանուն ձեզ»,- ասաց Գ. Գուարչը:
Աշոտ ԱԹԱՅԱՆ