Պատմա-վավերագրական ինչ փաստեր է խեղաթյուրել Աքրամ Այլիսլին իր «Քարե երազները» վեպում` նախիջևանագետի մեկնաբանությամբ:
«Ես կողմ եմ Աքրամի վեպի հայերեն թարգմանությանը, որն արդեն արվել է հայ ընթերցողների համար, սակայն դեմ եմ գրքի բառացի թարգմանությանը, որտեղ արված չէ մեր կողմից որոշակի փաստերի ճշգրտում, քանի որ գիրքը երկփեղկված է և առկա է փաստերի խեղաթյուրում: Պետք է խմբագիրների կողմից կամ մասնագետների կողմից քննարկվեր և համապատասխան ուղեկցող մուտքով արվեր, որը չի արվել »,- այսօր այս մասին «Սլաք» ակումբում ասաց հայագետ, նախիջևանագետ, ՀՀ մշակույթի վաստակավոր գործիչ Արգամ Այվազյանը: Բանախոսի խոսքով` վեպը Ադրբեջանում չի էլ տպագրվել, այլ առաջին անգամ տպագրությունը եղել է Մոսկվայում 2012 թվականին:
Ադրբեջանական իշխանությունը վերջինիս զրկելով բոլոր պետական մասնագիտական կոչումներից, պետական թոշակից, աշխատանքից ազատվել են կինն ու որդին, ինչպես նաև խախտվել է անձի ազատ տեղաշարժման իրավունքը, դատապարտելով նրա վեպը, համարելով` հայամետ:
Վեպը պատմա-վավերագրական և կենսագրական է, ինչպես նաև քաղաքական աշխատանք է, որը նվիրված է Ադրբեջանից տեղահանված իր հայրենակիցներին` հայերին, որոնց հեռանալուց հետո մեծ ցավ է մնացել: «Ադրբեջանցու լեզվով դատապարտում է ադրբեջանցիներին` կատարած վայրագությունների համար: Գրքի առաջին գլխուը նվիրված է 1990 թվականի դեպքերին, երկրորդ և հաջորդ գլուխներում ամբողջությամբ ներկայացնում է 1919թվականի Ագուլիսի կոտորածը»:
Կարդացեք նաև
Ըստ նախիջևանագետի` հեղինակը պատմության որոշ իրողություններ, թեկուզ կիսաբերան, փորձել է ներկայացնել, սակայն որոշակի վերապահումներով, որտեղ քաղաքական ուղղվածությունն ակնհայտ է. «Ագուլիսի ջարդեր դեկտեմբերի 24 -ի լույս 25 -ի գիշերը կատարվել է ադրբեջանական իշխանությունների նախաձեռնությամբ: Նա երկու դեպքում էլ, թե’1919թ Ագուլիսի, և թե’ 1990թ. Բաքվի կոտորածների ընթացքում չեզոքացնում է ադրբեջանցիների մասնակցությունը»,-ընդգծեց նա:
Պրն. Այվազյանը չի հերքում, որ փաստերի որոշակի ճշգրիտ ներկայացումը կարող է կեղծիք լինել և նա կանխատեսում է, որ մոտ ապագայում Աքրամի նկատմամբ հալածանքները կմեղմանան:
Քրիստինա ՄԻՐԶՈՅԱՆ