Լույս է տեսել Ադրբեջանում մեծ աղմուկ հանած «Քարե Երազներ» վեպի հայերեն թարգմանությունը
«Պոստ Սկրիպտում» մամուլի ակումբում այսօր արձակագիր, Ադրբեջանում մեծ աղմուկ հանած Աքրամ Այլիսլիի «Քարե Երազներ» վեպի հայերեն թարգմանության հրատարակիչ Ռուբեն Հովսեփյանը հայտնեց, որ թարգմանելու գաղափարն առաջացել է համացանցում վեպի ռուսերեն տարբերակն ընթերցելուց հետո. «Հայ ընթերցողը պետք է կարդա գեղարվեստական բարձր մակարդակի այս գիրքը եւ իմանա, որ Ադրբեջանում էլ կան իրականությունը «ոչ իշխանական» աչքերով տեսնող մարդիկ: Գիրքը մեծ սիրով է գրված, ինչը հատուկ է մեծ գրականությանը»:
Ռուբեն Հովսեփյանի խոսքով. «Կատարվել է արագ եւ որակով թարգմանություն: Ամոթ կլիներ, եթե գիրքը չտպագրեինք»: Պարոն Հովսեփյանը տեղեկացրեց, որ Ադրբեջանում խառնվել են իրար, մասնավորապես, «Նոր Ադրբեջան» կուսակցության ներկայացուցիչը բարձրացրել է հեղինակային իրավունքի խնդիրը: «Իմանալով Այլիսլիի էլեկտրոնային հասցեն, նամակ հղեցինք նրան` խնդրելով նրա համաձայնությունը թարգմանությունը կատարելու համար: Նա չպատասխանեց: Հասկանալի է, որ արգելափակված է, բայց եթե հետագայում ֆինանսական պահանջներ ներկայացնի, մենք պատրաստ ենք»,-ասաց Հովսեփյանը:
Հովսեփյանը հայտնեց, որ գիրքը գրախանութներում կհայտնվի հավանաբար երկուշաբթի օրվանից:
Կարդացեք նաև
Աքրամ Այլիսլիի «Քարե Երազներ» վեպի թարգմանիչը` Լեոնիդ Զիլֆուղարյանը նշեց, որ վեպի ռուսերեն տարբերակը մի շնչով է կարդացել եւ թարգմանության առաջարկը միանգամից ընդունել. «Թարգմանելուց վեպը չեմ հայկականացրել, առանց այդ էլ նրա հանդեպ շատ են հարձակումներն Ադրբեջանում»:
Զիլֆուղարյանը փաստեց, որ Այլիսլին մեծ կենսագրություն ունեցող գրող է, ով քաղաքացիական խիզախություն է դրսեւորել եւ իր դիրքորոշումը արտահայտել, որը, չնայած, տարբերվում է Ադրբեջանի դիրքորոշումից:
Վեպի վերաբերյալ թարգմանիչը կարծիք հայտնեց, որ հեղինակն ազնիվ է գրել. «Հաճելի են հատկապես մարդկային դրսեւորումները: Օրինակ, ադրբեջանցին տեսնում է, որ մի քանի ադրբեջանցիներ հային ծեծում են, եւ գնում-պաշտպանում է նրան: Մարդկային է, չէ՞»:
Լուիզա ՍՈՒՔԻԱՍՅԱՆ